Parabenizo pelas tiras excelentes do Radicci, agora em inglês.
Gostaria, entretanto, de sugerir duas correções do inglês nessa tira.
No primeiro quadrinho, ao invés de “WHAT DO YOU THINK!” (um falante nativo de inglês jamais exclamaria isso nesse contexto), deveria ser “WHO DO YOU THINK YOU ARE?”. É a pergunta em língua inglesa que mais se aproxima em significado do nosso “O que você tá pensando!” ou “Quem você pensa que é?”.
“What do you think?” é como se inicia uma pergunta de opinião em inglês. “Who do you think you are?” é a exclamação que um falante de inglês como primeira língua faria no contexto que aparece no primeiro quadrinho da tirinha.
Na segundo quadrinho, há um erro de sintaxe em inglês. Ao invés de “THE IMPORTANT is to be charming!”, deveria ser “WHAT IS IMPORTANT is to be charming!”. “The important is…” não soa bem ao ouvido de quem fala/lê inglês como primeira língua. Trata-se de uma mera tradução palavra por palavra da expressão em português “O importante é...”.
Well, who's Radicci? Or, what's Radicci? Created in 1983, Radicci was a synthesis of the Italian imigrant in the new world. Small, paunchy, a lazy and wine lover he's a Italian immigrant who has won people admiration with his strong temper and his aversion to bath and other things called normal. He has a regional caracteristic but is known universally. The producer and the biggest consumer of wine and funny histories, he's a yokel who succeed around the world as also did, for exemple, Hagar, Asterix and Obama...
Parabenizo pelas tiras excelentes do Radicci, agora em inglês.
ResponderExcluirGostaria, entretanto, de sugerir duas correções do inglês nessa tira.
No primeiro quadrinho, ao invés de “WHAT DO YOU THINK!” (um falante nativo de inglês jamais exclamaria isso nesse contexto), deveria ser “WHO DO YOU THINK YOU ARE?”. É a pergunta em língua inglesa que mais se aproxima em significado do nosso “O que você tá pensando!” ou “Quem você pensa que é?”.
“What do you think?” é como se inicia uma pergunta de opinião em inglês.
“Who do you think you are?” é a exclamação que um falante de inglês como primeira língua faria no contexto que aparece no primeiro quadrinho da tirinha.
Na segundo quadrinho, há um erro de sintaxe em inglês. Ao invés de “THE IMPORTANT is to be charming!”, deveria ser “WHAT IS IMPORTANT is to be charming!”. “The important is…” não soa bem ao ouvido de quem fala/lê inglês como primeira língua. Trata-se de uma mera tradução palavra por palavra da expressão em português “O importante é...”.
Abraços,
Rene
tem que tê um pra se mete /\
ResponderExcluiro aurimas sabe o que traduziu (: